Hussein Al A'dhami
Maqams in Divine Enchantment, 2006
Iraqi Maqam
Thanks to the invention of the cassette recorder, Iraqi maqam as a genre of Iraqi music and song tradition is presented to the present day. Iraqi maqam has passed through major developments till it reached its present forms. So, what is the Iraqi maqam?
In fact, there is no one simple view to answer this question. In general, however, it is agreed upon by those concerned with the Iraqi music and song tradition, that Iraqi maqam is a collection of musical tone scales and singing forms connected with each other to form elements based on certain standard rules. In addition to this, however, the Iraqi maqam is regarded as a specific mode of an intricate system of equable musical and singing principles. It is a work of art whose components are combined to form an integral whole of structure that is susceptible to modification and change.
Iraqi maqam can also be looked at from a functional angle. It is, accordingly, a genre of music and song tradition which is Iraqi localized, and which is performed in different forms and song themes reflecting Iraqi ways of life.
An Iraqi maqam is essentially composed of five musical component:
(1)"Al-Tahrir" (prelude) which is the introduction to, or the beginning of maqam. It often contains words that are not part of the original text of the maqam such as "amaan..amaan" or "weelaab..weelaab", etc.
(2) "Al-Qita" or "Al-Awsaal" (lit. bits and pieces) which is a variety of musical scales that fall within the coherent main musical scale of a particular maqam type.
(3) "Al-Djalsa" (lit. sitting) is a sound movement or a musical note where a maqam singer descends to a note at the maqam base (known as "qaraar") in order to ascend to the higher notes in singing; which is known, in the terminology of maqam, as "mayanat".
(4) "Al-Mayaanat" refers to the part of maqam when a maqam singer uses high voice layers above that of the original maqam "base" and directly after it. It is not necessarily the case that every "Mayaanat" follows a "Djalsa" while the opposite is always the case.
(5) "Al-Tasliim" which is the final part of the maqam. It often contains words that are not part of the original text of the maqam.
In addition to the above, Iraqi maqam differs in many respects from the modern Iraqi song and music. Modern Iraqi song and music reflects, I believe, an individualistic and limited experience within a limited time limit. This applies to all of the essential components of the modern Iraqi song or music; the text writer, the singer, as well as the music composer or the melodist.
Iraqi maqam, on the other hand, reflects deep roots within Iraqi heritage.
Hussein Al-Adhami
Mr. Hussein Al-Adhami is regarded as one of the most renowned Iraqi maqam singers of the modern age, Indeed, he has played an important role in the preservation of this genre of Iraqi song and music tradition. He has also played an important role in the spread of this genre all over the world; hence the Iraqi Ministry of Culture has bestowed him with the title "The Ambassador of Iraqi Maqam".
In addition to this possession of the most distinguished voice and a great musical talent, Mr. Al-Adhami enjoys a distinguished academic musical background and knowledge. He is a graduate of the Iraqi Music Institute and became the first teacher in the institute to teach Iraqi maqam after the late Sha'ubi Ibrahim. After his graduation, Mr. Al-Adhami together with his colleague Mohammed H. Gomar got the BA degree in Musical Siences from the Iraqi Academy of Fine Arts to become the first two graduates of the Institute to own this degree from the Academy.
Mr. Al-Adhami enjoys a very pleasant and modest personality. Those who know Mr. Al-Adhami see in him an eloquent speaker and a good reader of cultural and literary works. He himself has published many articles and books in the field of Iraqi and Arab music. The Arab Establisbment for Studies and Publications published his first book entitled "Iraqi Maqam; Where to?" His second book is "Iraqi Maqam by Women Singers" in which he sheds light on the role of Iraqi female singers in maqam performance. The importance of this book derives from the fact that Iraqi
maqam is usually associated with male performers.
This CD was recorded in January of 2004 during Mr. al-Adhami's visit to the Netherlands on the invitation of the Iraqi Maqam Ensemble. During his visit, Mr. Al-Adhami gave a concert through RASA (Center for World Cultures) in Utrecht.
The CD contains a collection of distinguished Iraqi maqams and songs recorded under the direction of Sylvia Vermolen and the supervision of the Iraqi Maqam Ensemble in the Netherlands with the cooperation of the Dutch BlueCap. It contains maqams Djabarga, Dasht, Nahawand, and Pendjka. The director of the Iraqi Maqam Ensemble, Mohamed Hussein Gomar, wishes to introduce to the public, through this CD, Iraqi maqam in the best technical quality available.
Mohamed Hussein Gomar
Iraqi Maqam Ensemble, Netherlands
1. maqam Bandjka
(Classical poetry for Elias Abu Shabaka)
I wonder why my heart is set ablaze,
whenever I look into your eyes!
Is there no cause, oh my tormentor?
The fruits of some hearts have the odour of paradise,
whilst some other hearts are just wood.
Pour the wine and do not spare our souls a drop,
for, the bloom of youth is, on your feet, raped.
Pour the wine; this is the age of wine;
drunkards are its noble sons.
Despair not when you see an empty cup,
grapes ripe at all times.
Tell him "you have come to the age of wine;
Drink nothing, therefore, but liquor,
and be pale as is its colour."
2. Tonight's Lovely
(Iraqi Vernacular)
Tonight's lovely;
Lovely and beautiful.
Welcome to you who was away.
My heart, because of your departure,
he tasted all bitterness.
Welcome to you and your companions.
My heart, before my eyes, embraces you.
3. Maqam Dasht
(Classical Poetry for Wadhah Al-Yaman)
She said, "Beware of entering our house; my father is a fighter"
I said, " I am after a cause and my sword is very sharp".
She said, "There is a sea between you and me".
"I am a skillful swimmer", I answered.
She said, "There is also this huge palace".
I replied, "I know how to enter it",
She said, "I have seven brothers".
I replied, "I am a resilient swordsman".
She said, "I have no other excuse;
Come like the fall of dew,
when all are asleep and no vigilant is there to watch!"
4. Her Parting Made me Cry
(Iraqi Vernacular)
Her parting made me cry.
You occupied my thought.
They say my love is crossed with me.
My spoiled love is at Azzawi's cafe;
He's crossed with me.
From a distance, she greeted me.
Like the feast's crescent are her eyebrows.
I'm at your disposal;
tell me whatever your wish.
Salman's betrayed me!
They say my love's at Azzawi's cafe;
he's crossed with me.
Bare-foot I go after my love,
throwing my gown on my shoulders.
Just one look at my love would satisfy me.
Salman's betrayed me!
They say my love's at Azzawi's cafe;
He's crossed with me.
5. Solo Improvisations on Djooza
6. Maqam Djahaarga/"Love is my Religion"
(Classical Poetry)
Love is my religion, and love can not be denied.
Your beauty and prettiness are incomparable.
My eyes look at no other beauty but yours.
Nor does any one other than you pass by my conscience.
I spent my years hoping for your love and affection.
In love you are my life.
I told my heart about you and it answered,
"No longer can I endure".
How am I to find my way to your love?
I am void of any thought;
whilst my passion increases.
Out of despair and yearning, I tell my beloved,
"If I see you not,
I will be lost, and I will die loving you".
All are asleep but me.
I struggle with the yearning of love.
When you ask about my state,
I say, "I'm enchanted and distracted by love".
All are asleep except me.
I want to take you away,
and save you the burden of reproaches.
I don't blame you, oh my soul!
Have mercy on an enchanted,
who made even the hard-heated cry.
7. "Every Moment I Come to you"
(Iraqi Vernacular)
Every moment I come to your place,
hoping of seeing you.
I won't leave you,
even if they cut my hands into pieces.
You've set my heart ablaze, oh black-eyes beauty!
Whenever you pass by,
peoples's hearts beat hard.
My love lives in Baghdad.
Take the beauty far away,
least I might be enchanted.
Her cheeks are like cold buttermilk,
quenching the thirsty in a summer's day.
8. Solo Improvisations on the Santur
9. Maqam Nahawand
(Classical Poetry for Yazid bin Mu'awiya)
She spread her plaits like a net,
to hunt my heart.
her beauty renders sunshine dispensable.
I made advances to her.
She warned me:
"Whoever seeks my love is doomed to gloom".
She left me motionless;
"Look what has a deer done to a lion!"
After a moment's reflection,
she asked about me.
"He has no spark of life," she was told.
She cried; rains of pearls, pouring out of narcissus,
watered her rosy cheeks, and hails so white,
bit lips like jujube!
"No sister has ever been grieved for the loss of a brother,
nor a mother has ever been bereaved,
are as sad as me, "she said.
People envy me even for my death!
10. Al-Bazringuush
(Traditional Song)
You who plants al-Bazringuush, plant henna instead!
Our cameleers carrying gold and henna,
have gone to the Shaam,
they came back not!
Strike iron upon iron;
it'll resonate.
Hussein Al A'dhami - vocals
Mohammed H. Gomar - djoze
Wisam Al-Azzawi - santur
Abdul-Latif Al-Ubaidi - tabla, riqq, nakkara
Karim Darwish - tabla
320 kbps including full booklet scans
HERE
Maqams in Divine Enchantment, 2006
Iraqi Maqam
Thanks to the invention of the cassette recorder, Iraqi maqam as a genre of Iraqi music and song tradition is presented to the present day. Iraqi maqam has passed through major developments till it reached its present forms. So, what is the Iraqi maqam?
In fact, there is no one simple view to answer this question. In general, however, it is agreed upon by those concerned with the Iraqi music and song tradition, that Iraqi maqam is a collection of musical tone scales and singing forms connected with each other to form elements based on certain standard rules. In addition to this, however, the Iraqi maqam is regarded as a specific mode of an intricate system of equable musical and singing principles. It is a work of art whose components are combined to form an integral whole of structure that is susceptible to modification and change.
Iraqi maqam can also be looked at from a functional angle. It is, accordingly, a genre of music and song tradition which is Iraqi localized, and which is performed in different forms and song themes reflecting Iraqi ways of life.
An Iraqi maqam is essentially composed of five musical component:
(1)"Al-Tahrir" (prelude) which is the introduction to, or the beginning of maqam. It often contains words that are not part of the original text of the maqam such as "amaan..amaan" or "weelaab..weelaab", etc.
(2) "Al-Qita" or "Al-Awsaal" (lit. bits and pieces) which is a variety of musical scales that fall within the coherent main musical scale of a particular maqam type.
(3) "Al-Djalsa" (lit. sitting) is a sound movement or a musical note where a maqam singer descends to a note at the maqam base (known as "qaraar") in order to ascend to the higher notes in singing; which is known, in the terminology of maqam, as "mayanat".
(4) "Al-Mayaanat" refers to the part of maqam when a maqam singer uses high voice layers above that of the original maqam "base" and directly after it. It is not necessarily the case that every "Mayaanat" follows a "Djalsa" while the opposite is always the case.
(5) "Al-Tasliim" which is the final part of the maqam. It often contains words that are not part of the original text of the maqam.
In addition to the above, Iraqi maqam differs in many respects from the modern Iraqi song and music. Modern Iraqi song and music reflects, I believe, an individualistic and limited experience within a limited time limit. This applies to all of the essential components of the modern Iraqi song or music; the text writer, the singer, as well as the music composer or the melodist.
Iraqi maqam, on the other hand, reflects deep roots within Iraqi heritage.
Hussein Al-Adhami
Mr. Hussein Al-Adhami is regarded as one of the most renowned Iraqi maqam singers of the modern age, Indeed, he has played an important role in the preservation of this genre of Iraqi song and music tradition. He has also played an important role in the spread of this genre all over the world; hence the Iraqi Ministry of Culture has bestowed him with the title "The Ambassador of Iraqi Maqam".
In addition to this possession of the most distinguished voice and a great musical talent, Mr. Al-Adhami enjoys a distinguished academic musical background and knowledge. He is a graduate of the Iraqi Music Institute and became the first teacher in the institute to teach Iraqi maqam after the late Sha'ubi Ibrahim. After his graduation, Mr. Al-Adhami together with his colleague Mohammed H. Gomar got the BA degree in Musical Siences from the Iraqi Academy of Fine Arts to become the first two graduates of the Institute to own this degree from the Academy.
Mr. Al-Adhami enjoys a very pleasant and modest personality. Those who know Mr. Al-Adhami see in him an eloquent speaker and a good reader of cultural and literary works. He himself has published many articles and books in the field of Iraqi and Arab music. The Arab Establisbment for Studies and Publications published his first book entitled "Iraqi Maqam; Where to?" His second book is "Iraqi Maqam by Women Singers" in which he sheds light on the role of Iraqi female singers in maqam performance. The importance of this book derives from the fact that Iraqi
maqam is usually associated with male performers.
This CD was recorded in January of 2004 during Mr. al-Adhami's visit to the Netherlands on the invitation of the Iraqi Maqam Ensemble. During his visit, Mr. Al-Adhami gave a concert through RASA (Center for World Cultures) in Utrecht.
The CD contains a collection of distinguished Iraqi maqams and songs recorded under the direction of Sylvia Vermolen and the supervision of the Iraqi Maqam Ensemble in the Netherlands with the cooperation of the Dutch BlueCap. It contains maqams Djabarga, Dasht, Nahawand, and Pendjka. The director of the Iraqi Maqam Ensemble, Mohamed Hussein Gomar, wishes to introduce to the public, through this CD, Iraqi maqam in the best technical quality available.
Mohamed Hussein Gomar
Iraqi Maqam Ensemble, Netherlands
1. maqam Bandjka
(Classical poetry for Elias Abu Shabaka)
I wonder why my heart is set ablaze,
whenever I look into your eyes!
Is there no cause, oh my tormentor?
The fruits of some hearts have the odour of paradise,
whilst some other hearts are just wood.
Pour the wine and do not spare our souls a drop,
for, the bloom of youth is, on your feet, raped.
Pour the wine; this is the age of wine;
drunkards are its noble sons.
Despair not when you see an empty cup,
grapes ripe at all times.
Tell him "you have come to the age of wine;
Drink nothing, therefore, but liquor,
and be pale as is its colour."
2. Tonight's Lovely
(Iraqi Vernacular)
Tonight's lovely;
Lovely and beautiful.
Welcome to you who was away.
My heart, because of your departure,
he tasted all bitterness.
Welcome to you and your companions.
My heart, before my eyes, embraces you.
3. Maqam Dasht
(Classical Poetry for Wadhah Al-Yaman)
She said, "Beware of entering our house; my father is a fighter"
I said, " I am after a cause and my sword is very sharp".
She said, "There is a sea between you and me".
"I am a skillful swimmer", I answered.
She said, "There is also this huge palace".
I replied, "I know how to enter it",
She said, "I have seven brothers".
I replied, "I am a resilient swordsman".
She said, "I have no other excuse;
Come like the fall of dew,
when all are asleep and no vigilant is there to watch!"
4. Her Parting Made me Cry
(Iraqi Vernacular)
Her parting made me cry.
You occupied my thought.
They say my love is crossed with me.
My spoiled love is at Azzawi's cafe;
He's crossed with me.
From a distance, she greeted me.
Like the feast's crescent are her eyebrows.
I'm at your disposal;
tell me whatever your wish.
Salman's betrayed me!
They say my love's at Azzawi's cafe;
he's crossed with me.
Bare-foot I go after my love,
throwing my gown on my shoulders.
Just one look at my love would satisfy me.
Salman's betrayed me!
They say my love's at Azzawi's cafe;
He's crossed with me.
5. Solo Improvisations on Djooza
6. Maqam Djahaarga/"Love is my Religion"
(Classical Poetry)
Love is my religion, and love can not be denied.
Your beauty and prettiness are incomparable.
My eyes look at no other beauty but yours.
Nor does any one other than you pass by my conscience.
I spent my years hoping for your love and affection.
In love you are my life.
I told my heart about you and it answered,
"No longer can I endure".
How am I to find my way to your love?
I am void of any thought;
whilst my passion increases.
Out of despair and yearning, I tell my beloved,
"If I see you not,
I will be lost, and I will die loving you".
All are asleep but me.
I struggle with the yearning of love.
When you ask about my state,
I say, "I'm enchanted and distracted by love".
All are asleep except me.
I want to take you away,
and save you the burden of reproaches.
I don't blame you, oh my soul!
Have mercy on an enchanted,
who made even the hard-heated cry.
7. "Every Moment I Come to you"
(Iraqi Vernacular)
Every moment I come to your place,
hoping of seeing you.
I won't leave you,
even if they cut my hands into pieces.
You've set my heart ablaze, oh black-eyes beauty!
Whenever you pass by,
peoples's hearts beat hard.
My love lives in Baghdad.
Take the beauty far away,
least I might be enchanted.
Her cheeks are like cold buttermilk,
quenching the thirsty in a summer's day.
8. Solo Improvisations on the Santur
9. Maqam Nahawand
(Classical Poetry for Yazid bin Mu'awiya)
She spread her plaits like a net,
to hunt my heart.
her beauty renders sunshine dispensable.
I made advances to her.
She warned me:
"Whoever seeks my love is doomed to gloom".
She left me motionless;
"Look what has a deer done to a lion!"
After a moment's reflection,
she asked about me.
"He has no spark of life," she was told.
She cried; rains of pearls, pouring out of narcissus,
watered her rosy cheeks, and hails so white,
bit lips like jujube!
"No sister has ever been grieved for the loss of a brother,
nor a mother has ever been bereaved,
are as sad as me, "she said.
People envy me even for my death!
10. Al-Bazringuush
(Traditional Song)
You who plants al-Bazringuush, plant henna instead!
Our cameleers carrying gold and henna,
have gone to the Shaam,
they came back not!
Strike iron upon iron;
it'll resonate.
Hussein Al A'dhami - vocals
Mohammed H. Gomar - djoze
Wisam Al-Azzawi - santur
Abdul-Latif Al-Ubaidi - tabla, riqq, nakkara
Karim Darwish - tabla
320 kbps including full booklet scans
HERE






















